Дома из бруса по немецкой технологии


OSKO Haus - сборные дома по немецкой технологии

СОВРЕМЕННЫЙ ФАХВЕРК

Для строительства современных домов-фахверков от Оско-Хаус применяется только натуральное дерево. Прямо из Германии полностью готовый брус доставляется на строительную площадку. В строительстве участвуют немецкие специалисты.

Важными элементами экстерьера и интерьера такого дома являются балки и столбы. Несущие конструкции коттеджа выполняют задачу естественного регулирования микроклимата. Они впитывают лишнюю влагу в летний период, а в холодное время года ее отдают. Благодаря применению в интерьере натуральной древесины в коттедже создается приятная природная атмосфера.

Мощное перекрытие между этажами обеспечивает высокую стойкость конструкций ко всем несущим нагрузкам. Также от него зависит отличная звукоизоляция в доме. Если на втором этаже передвигаются люди, на первом эти звуки не будут слышны. Кольцевые дюбели устанавливаются по немецкой технологии. Они также являются гарантом устойчивости каркаса дома.

Компания OSKO-HAUS возводит сейчас такие дома возле Санкт-Петербурга и Москвы. Они полностью идентичны строящимся немецким фахверк-коттеджам. При возведении каркаса этих домов учитывается их сейсмоустойчивость, что связано с непосредственной близостью немецких коттеджей к Альпам. Преимущества каркаса-фахверка заключаются в способности выдерживать все нагрузки. В то же время дом максимально устойчив к возможным землетрясениям.

Проекты домов от компании OSKO-HAUS создаются немецкими инженерами. Это объясняет, почему их статические нагрузки полностью соответствуют европейским стандартам. В загородных домах для увеличения устойчивости используются только цельные несущие столбы. Фахверк сочетает в себе изысканность и роскошь старины Германии. При этом каждое строение, благодаря использованию различных фактур и цветовых палитр, отличается индивидуальностью и уникальностью.

Но для строительства таких домов используются единые принципы и каноны.

Преимуществами коттеджей фахверк являются также:

  • отличное теплосбережение, что связано с применением энергосберегающих оконных стекол, системы тёплого пола и сэндвич-панелей, которые снижают теплопотери;

  • большая площадь остекления;

  • легкость конструкций, что не требует создания мощного и дорогого фундамента;

  • полное отсутствие деформации и усадки.

Дома в стиле фахверк являются самыми долговечными постройками, которые не теряют со временем своих первоначальных технических и эксплуатационных характеристик.

При этом во время создания проекта фахверка могут быть предусмотрены специальные этажные выступы, которые надёжно защищают фронтальные стены от дождя и снега. Неотъемлемой частью любого загородного дома являются балконы и террасы, количество и расположение которых определяется на этапе проектирования. Также можно выбрать любой вариант остекления, цвет, декоративные и конструктивные элементы дома.

bar with one - Перевод на немецкий - примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Дисковая косилка с приспособлением, выполненным в виде ножа по одному из или более из предыдущих пунктов.

Scheibenmäher mit einem als Mähbalken ausgebildeten Arbeitsgerät gemäß einem или mehreren der vorherigen Ansprüche.

Шина по одному из пп. , отличающаяся тем, что губки (46, 48) упруго предварительно напряжены в своем конечном положении.

Stromschiene nach einem der vorhergehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, daß die Backen (46,48), принадлежащих к их общему виду.

Косилка по одному из по пп.1-7, отличающаяся тем, что винт (13) выполнен в виде ходового винта.

Mähbalken nach einem der Ansprüche 1 bis 7, dadurch gekennzeichnet, daß die Schraube (13) и Schloßschraube ausgebildet ist.

Анкерный стержень по одному из , отличающийся тем, что зона анкеровки содержит покрытие, которое не прилипает к строительному веществу.

Ankerstange nach einem der vorangehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass der Verankerungsbereich eine gegenüber der Mörtelmasse nichthaftende Beschichtung aufweist.

Запирающий стержень по одному из или более из предыдущих пунктов, отличающийс тем, что исполнительный элемент (4) и / или стержневые элементы (1а) выполнены как одно целое из пластмассы.

Verriegelungsstange nach einem или mehreren der vorhergehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, daß das Betätigungsglied (4) и / или умереть Stangenelemente (1a) ювелирные изделия einstückig aus Kunststoff sings hergestell.

Стержень по одному из пп.1-310, отличающийся тем, что упруго деформируемая первая боковая ветвь (16) содержит направленный наружу выступ.

Profil nach einem der Ansprüche 1 bis 3, dadurch gekennzeichnet, daß der erste elastisch verformbare Seitenarm (16) Эйнен Нах Аусен Гедрехтен Абсатс Ауфвайст.

Захват прутка по одному из пп.4 и 6, отличающийся тем, что открывающая ось (140) выполнена в виде полой трубы из анодированного алюминия.

Greiferstange gemäss einem der Patentansprüche 4 und 6, dadurch gekennzeichnet, dass die Öffnungsachse (140) aus einem anodisierten Aluminiumrohr besteht.

Шина по одному из или более из предыдущих пунктов, отличающаяся тем, что корпус (2) из ​​синтетического материала окружен с трех сторон упругим кронштейном (43), при этом свободная верхняя сторона имеет отверстия камеры.

Sammelschiene nach einem от mehreren der vorhergehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, daß das Kunststoffgehäuse (2) auf drei Seiten unter Freilassung der die Kammeröffnungen aufweisenden Ebenen eünürürününbürürün 43 se 43 43 43 (43).

Стержень по одному из пп. по п.1, в котором, по меньшей мере, один из профильных корпусов окрашен.

Стержень по п.9, отличающийс тем, что головка (3а) и / или отдельные элементы (1) снабжены внутренними полостями (16) дл уменьшени веса.

Anfahrstrang nach einem der Ansprüche 1 bis 7, dadurch gekennzeichnet, dass das Kopfstück (3a) und / oder die einzelnen Glieder (1) mit inneren Hohlräumen (16) zur Gewichtsverminderung versehen s.

Решетка по одному из пп.1-310, отличающаяся тем, что сегменты (7) труб состоят из металлических труб, предпочтительно из стальных труб.

Roststab nach einem der Ansprüche 1 bis 3, dadurch gekennzeichnet, dass die Rohrsegmente (7) aus Metallrohren bestehen, vorzugsweise aus Stahlrohren.

Профилированный брус по одному из пп. , отличающийся тем, что пластиковая матрица образована, например, из полиуретана, полиэфира или эпоксидной системы.

Profilleiste nach einem der vorherigen Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass die Kunststoffmatrix aus beispielsweise Полиуретан, Полиэстер oder einem Epoxyd-System gebildet ist.

3. Анкер по одному из пп.1-310, отличающийся тем, что транспортирующие средства (9) расположены в диаметрально самой большой зоне (53) головной секции (5) и образованы профилями на периферийной поверхности (51). ,

Ankerstange nach einem der Ansprüche 1 bis 3, dadurch gekennzeichnet, dass die Fördereinrichtungen (9) im durchmessergrössten Bereich (53) из Копфтейльских (5) ангельских корней и детей в возрасте до 50 лет.

Форсунка по одному из пп. по пп.3-8, отличающаяся тем, что отклоняющий элемент (20, 22) выполнен в виде пластины (21), которая проходит перпендикулярно относительно расположения проходящих через жидкость отверстий (9).

Düsenbalken nach einem der Ansprüche 3 - 8, dadurch gekennzeichnet, daß der Prallkörper (20, 22) als Blech (21) ausgebildet ist, das sich senkrecht zur Anordnung der Flüssigkeitsdurchreckgen) (9)

9. Рулевая штанга по одному из пп. по п.1, отличающаяся тем, что несущие секции (26, 28) имеют закругленное поперечное сечение по направлению к отверстию для захвата (50, 52).

Deichsel nach einem der Ansprüche 1 bis 10, dadurch gekennzeichnet, daß die Trägerabschnitte (26, 28) zur Grifföffnung (50, 52) hin einen gerundeten Querschnitt aufweisen.

12. Рулевая штанга по одному из пп. по п.20, отличающаяся тем, что несущая часть (18 ') рупора содержит втулочный выступ (112) для приема соединительного винта.

Deichsel nach einem der Ansprüche 20 bis 22, dadurch gekennzeichnet, daß der tragende Teil (18 ') des Horns einen buchsenförmigen Ansatz (112) от компании Aufnahme einer Verbindungsschraube aufweist.

Направляющий стержень по одному из пп. 1-11010, отличающийс тем, что листы (18) полюсов прикреплены к железному сердечнику (12) магнитной системы с помощью сжатых, клееных, заклепочных и / или сварных соединений.

Führungsstange nach einem der Ansprüche 1 bis 7, dadurch gekennzeichnet, dass die Polbleche (18) durch Press-, Kleb-, Niet- und / oder Schweißverbindungen de dem Eisenkern (12) des Magnetsystems перед собой.

Пневматический поворотный стержень по одному из пп. 1-610, отличающийся тем, что множество отверстий (3) для выпуска воздуха распределено по поверхности углубления (2).

Luftwendestange nach einem der Ansprüche 1 bis 6, dadurch gekennzeichnet, dass mehrere Luftaustrittsöffnungen (3) über die Fläche der Vertiefung (2) verteilt sind.

Косилка по одному из пп. по пп.1-8, отличающаяся тем, что прижимное средство (8) содержит боковые зажимные поверхности (26, 27), снабженные повышенной шероховатостью.

Mähbalken nach einem от mehreren der Ansprüche 1 bis 8, dadurch gekennzeichnet, daß der Niederhalter (8) seitlich Klemmflächen (26, 27), в семье, умерли с erhöhter Rauhigkeit versehen sind.

8. Зажимная планка по одному из по п.1, отличающаяся тем, что некоторые из резьбовых отверстий (15; 115) снабжены упорными планками (121), выступающими из резьбового отверстия.

Spannleiste nach einem der vorangehenden Ansprüche, dadurch gekennzeichnet, dass einzelne der Gewindebohrungen (15; 115) и gusindebohrung herausragenden Anschlagstäben (121) versehen sind.,

one bar - Перевод на немецкий - примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

На каждой диаграмме общество разделено на семь классов, каждый из которых представлен одним столбцом .

В городе Abbildung Wird Die Gesellschaft в 7 Schichten unterteilt, Durch Balken repräsentiert werden.

Сборка с цапфой, содержащая, по меньшей мере, одного стержня (14) по любому из предыдущих пунктов.

Espagnoletten- bzw. Drehstangenanordnung, umfassend wenigstens eine Stange (14) nach einem der vorhergehenden Ansprüche.

Рыбная клетка (1) по п.14, в которой по меньшей мере один стержень проходит через защитное полотно (60).

Ein Fischkäfig (1) wie in Anspruch 14 beansprucht, win mindestens eine Stange sich durch das Schutzgewebe (60) erstreckt.

Давление увеличивается примерно на один бар каждые десять метров.

Der Wasserdruck nimmt pro 10 m Tiefe um ungefähr 1 бар zu.

При погружении давление увеличивается на один бар каждые 10 м.

Beim Tauchen Steigt der Druck pro 10 м Tauchtiefe um 1 бар .

Стул по п.3, отличающийся тем, что по меньшей мере одного стержня (14) и / или направляющего средства (15) имеют средства задержания.

Stuhl nach Anspruch 3, dadurch gekennzeichnet, dass die mindestens eine Stange (14) und / oder die Führung (15) Arretierelemente aufweisen.

Система по п.23, отличающа с тем, что каждая листовая металлическая пластина (4 ', 4) имеет ступень (4b), подход щую дл выполнени в качестве корпуса, по меньшей мере, на один стержень (5).

Система nach Anspruch 23, dadurch gekennzeichnet, dass jedes Blechteil (4 ', 4) einen Rücksprung (4b) aufweist, dem mindestens eine Stange (5) untergebracht werden kann.

8. Микроскопическая система по одному из пп.1-8, отличающаяся тем, что по меньшей мере один стержень (8) параллелограммного рычага изогнут в направлении от рабочей площадки.

Mikroskopsystem nach einem der Ansprüche 1 bis 8, dadurch gekennzeichnet, daß mindestens eine Stange (8) der Parallelogrammgestänge in vom Operationsfeld wegweisende Richtung gekrümmt ist.

6. Подъемный транспортный прицеп по п.6, в котором средство передачи вращательного движения (VE) содержит, по меньшей мере, одного стержня и / или проволочный кабель и / или гидравлическую линию.

Hebetransportanhänger nach Anspruch 6, bei dem die die die Drehbewegung übertragende Anordnug (VE) wenigstens eine Stange und / oder Drahtseil und / oder hydraulische Leitung aufweist.

Мы не получаем, но один бар .

В фойе женщина аккуратно вытирает один бар стол за другим.

Сила , один бар , один рифф.

Призрачный самолет и один слиток золота.

Максимально допустимое давление для непрерывной работы составляет один бар .

Der maximal zulässige Druck für den Dauerbetrieb liegt bei einem Bar .

Это эквивалентно примерно одной плитке шоколада в день.

Das ist das Эквивалентный фон Einer Tafel Schokolade pro Tag.

При создании ритм или аккомпанемент охватывает только и один бар .

Ein Rhythmus oder eine Begleitung deckt zunächst nur einen Takt ab.

Рамка со штифтовым соединением - это та, в которой изгибающие моменты не могут передаваться от одного стержня к другому.

Ein Drehgelenkrahmen ist ein Rahmen, in dem keine Biegemomente von einem Stabelement zum anderen übertragen werden können.

Часы включают в себя чехол и, по меньшей мере, одну планку (6) для крепления браслета по одному из предыдущих пунктов.

Uhr, die ein Gehäuse und wenigstens einen Befestigungssteg (6) для создания нарукавной повязки и флиртования Ansprüche umfaßt.

Создает мульти-гистограмму, , один столбец для каждого поля.

Erstellt ein Diagramm mit mehreren Balken, ein Balken pro Feld.

2. Устройство по п.1, отличающееся тем, что пластина соединена с дополнительной решеткой посредством, по меньшей мере, одного стержня .

Einrichtung nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, daß die Platte mittels mindestens einer Stange mit dem zusätzlichen Gitter verbunden ist.,
CAE Чтение и использование английского практического теста 1

Вы собираетесь прочитать рецензию на книгу. Для вопросов 31-36 выберите ответ ( A , B , C или D ), который, по вашему мнению, лучше всего соответствует тексту.

The Great Indoors: дома в современном британском доме

В 1910 году комик Билла Уильямса из мюзик-холла исполнил свой самый большой хит с песней «Когда папа скрыл гостиную », высмеивая некомпетентность декоратора-любителя дома.Пятьдесят лет спустя комедианты Норман Вудс и Брюс Форсайт все еще развлекали миллионы на телешоу Sunday Night в лондонском Palladium с похожей рутиной, но шутка начинала выглядеть устаревшей. Успех таких журналов, как The Practical Householder уже доказывал, что, как показала Идеальная домашняя выставка 1957 года, «Сделай сам» - это домашнее хобби, которое остается здесь ».

К этому моменту Великобритания в основном завершила свой переход от примитивных жилищных условий, сделанных терпимыми - для тех, кто мог себе это позволить - слугами и умельцами, в мир, где семьи заботятся о себе в условиях высокого уровня обслуживания.Очевидно, что современные технологии, такие как телефоны, телевизоры и электричество, стали повсеместно распространенными и в предстоящие годы должны были еще больше изменить домашнюю жизнь. Перестройка британских домов в двадцатом веке описана в новой занимательной и информативной книге Бена Хаймора. Он проводит нас в вихревой поездке по обычному дому, от прихожей до садового сарая, освещенного обширными ссылками на устные истории, популярные журналы и личные воспоминания.

Тем не менее, в его центре отражены более широкие социальные изменения в наших домах.Отмечается сокращение формальностей, так что в гостиных, когда-то заполненных тяжелой мебелью и викторианскими безделушками, теперь преобладают телевизионные экраны и завалены детские игрушки. Во вкусе растет интернационализм. И происходит рост внутренней демократии: домашняя радиограмма и телефон (расположенные в зале) теперь заменены на iPad, ноутбуки и мобильные телефоны практически в каждой комнате. Ключом к этой децентрализации дома - и предполагаемой смене власти в нем - является появление центрального отопления, которое получает почетное место как инновация, которая позволила всему дому стать доступным в любое время дня и ночи.Говорить непослушному ребенку «иди в свою комнату» больше не кажется большой угрозой.

Хаймор также документирует, однако, некоторые менее успешные шаги в продвижении отечественной техники. Что случилось с газовыми холодильниками, которые нам обещали в 1946 году? Или мастеру, который пообещал, что десятилетие спустя обещал «вымыть целый день всего за три минуты»? Более ясной является причина, по которой чайный сервиз 1902 года не смог завоевать популярность: «когда будильник сработал, включилась спичка, в которой под чайником была зажжена духовка».Вам не нужно быть фанатом здоровья и безопасности, чтобы прийти к выводу, что спальня - не идеальное место для такого гаджета. Не менее тревожным для современного читателя является довоенное увлечение детьми свежим воздухом. Это было настолько укоренившееся убеждение, что даже голос несогласия просто утверждал, что зимой: «Здоровому ребенку нужно только около трех часов в день на открытом воздухе, при условии, что окна дневной и ночной детской комнаты всегда открыты». В наше время одержимость свежим воздухом сменилась иррациональным страхом перед ужасами вне дома.Легче смеяться над слабостями прошлого, и Хаймор не всегда противостоит чувству современного превосходства, хотя, по большей части, он увлекательный и изворотливый проводник, распространяющий социологические идеи без жаргона.

Сообщение состоит в том, что даже язык дома изменился безвозвратно: сушильные шкафы идут так же, как гостиные. Что касается той песни Билли Уильямса «К 1980-м годам», пишет Хаймор, «никто не мог бы представить свою переднюю комнату как« гостиную », не выглядя глубоко старомодным».Он не совсем прав, потому что был хотя бы один человек, который все еще использовал такую ​​терминологию. Премьер-министр Маргарет Тэтчер продала свое послание, используя то, что она назвала «притчами о гостиной», что говорит о том, что она поняла правду о том, что, несмотря на каталог изменений, есть ядро, которое кажется последовательным. В журнале «Домохозяйка », изданном в 1946 году, было написано: «мужчины строят дома, женщины строят дома». Когда вы сегодня наблюдаете комика-мужчину, делающего рутину о привязанности его жены к разбрасывающим подушкам, кажется, стоит спросить: действительно ли семейная динамика действительно сильно изменилась?

31 Основная тема рецензента в первом абзаце -
улучшений в навыках украшения дома
, как часто обсуждалось украшение дома
, как несправедливые описания украшения дома -
, изменение отношения к украшению дома

32 Во втором абзаце рецензент говорит, что в книге содержатся свидетельства, иллюстрирующие
, что дома некоторых британцев были преобразованы больше, чем другие
широко распространенный характер изменений, которые произошли в британских домах
, предполагаемые недостатки определенных событий в британском домов
, что роли некоторых людей в британских домах сильно изменились

33 В третьем абзаце рецензент указывает на изменение в
степени, в которой разные части дома заняты
представлений о том, какие части дома должны быть оформлены в формальном порядке
, сколько времени дети проводят в r собственные комнаты
представлений о том, что является самым приятным аспектом семейной жизни

34 В четвертом абзаце рецензент предполагает, что
самых неудачных изобретений оказались неудачными, потому что они были опасными
различных неудачных изобретений, потому что они не работали должным образом
некоторые неудачные изобретения не рекламировались надлежащим образом
были неудачные изобретения, которые могли бы быть хорошими идеями

35 В пятом абзаце рецензент говорит, что в своей книге Highmore
иногда фокусируется на странных идеях, которые не были распространены в прошлом
иногда применяет сегодняшние стандарты к практикам в прошлом.
иногда выражает сожаление по поводу того, как изменились некоторые взгляды.
иногда включает в себя темы, которые не имеют прямого отношения к основной теме.

36 В последнем абзаце рецензент предполагает, что Хаймор может быть неправильно около
, когда сертификат Сегодняшнее современное отношение к семейной жизни впервые разработано
. Изменения в семейной жизни в Британии получили наибольшее распространение
. Степень, в которой семейная жизнь в Британии изменилась
, как общие термины, такие как «сушилки», в современной Великобритании

Для этого задания: Ответы с пояснениями :: Словарь

.

Смотрите также

Проектирование
БЕСПЛАТНО-
при заказе сруба!

Оставить
заявку

Каталог
ПСК АЗАМАТ